Vertaler gezocht: 3 redenen om hiervoor te kiezen

deniseschouteren.nl-blog-vertaler

Vertaler gezocht: 3 redenen om hiervoor te kiezen

Vertaler gezocht: 3 redenen om hiervoor te kiezen 1199 819 Denise

Een vertaler inhuren, waarom zou je hiervoor kiezen? Een goede vertaling is belangrijk. Veel bedrijven hebben internationale bekendheid als doel. Ook als klein bedrijf wil je het bereik van je product uitbreiden. Hoe je dit kunt regelen? Door midden van toegankelijkheid. Zorg ervoor dat de bezoeker begrijpt wat je verkoopt. Binnen enkele seconden wil je ook de buitenlandse bezoeker aanspreken en aansporen. Een goed vertaalde tekst zorgt dat je professioneel overkomt in iedere taal. Fouten wil je vermijden, schrik je bezoeker niet af met een onjuiste zinsbouw en grammaticale blunders.

De belangrijkste redenen om te kiezen voor een vertaler zijn:

  • Je wilt geen modderfiguur slaan. Zorg dat je dit dus niet à la Van Gaal vertaalt in: ‘do not hit a mud figure’.
  • Geen grammaticale (en dus onnodig) fouten in de tekst.
  • Je wilt je producten leveren aan het buitenland.

Sla geen modderfiguur met een vertaler

Een zeer belangrijke reden. Hij staat met recht bovenaan. Je wilt namelijk geen flater begaan. Zo nam ik net een welbekende bondscoach, die overigens goed werk heeft geleverd -ook zonder taal-, als voorbeeld. Hij komt er mee weg, jij waarschijnlijk niet. De eerste indruk telt. Is een slecht vertaalde tekst het eerste wat opvalt? Dan ben je nog niet jarig. De bezoeker zal de teksten eerder gebruiken voor een leuke post op Instagram (look at this gut, omg!) dan dat je er een slaatje uit gaat slaan. Mocht je daardoor viraal gaan, prima. De kans is echter niet zo groot. The shame.

Een onjuist woord kan grote gevolgen hebben voor de tekst. Letterlijke vertaling zijn vaak onjuist. Iedere taal heeft zijn eigenaardigheden en kunstjes. De vertalend schrijver heeft hier kennis van. Hierdoor is de tekst geen directe kopie van het origineel, het is een goedlopend verhaal met dezelfde boodschap. Een andere doelgroep wordt anders benaderd.

Great Grammar

Doordat iedere taal eigen regels heeft is grammatica een struikelpunt. Hoe vervoeg je werkwoorden, welke lidwoorden pas je wanneer toe en hoe is de zinsbouw? Ook hier geldt: een letterlijke vertaling is onjuist. In vrijwel geen enkel geval klopt een directe vertaling van het Nederlands naar een andere taal. Nederland heeft eigen regeltjes bedacht. Blijkbaar is de Nederlandse taal een ontzettend moeilijke taal om te leren. Chapeau voor ons. Dat wij een opvallend leuk taaltje spreken wist ik allang.

deniseschouteren.nl-vertaler
Amsterdam

Internationaal succes

Uitbreiden naar het buitenland? Dat klinkt voor veel bedrijven als muziek in de oren. Het doel van een vertaalde website is hierbij het werven van nieuwe klanten. Dit keer in andere landen. Zo breng je je webshop eenvoudig op de markt in Europa, Amerika en ieder ander continent. Producten verschepen naar de buurlanden? Ook dan is een vertaalde website een must. Laat je niet wegjagen door andere websites die wél meerdere talen aanbieden.

De klant vindt het fijn om de voorwaarden en algemene informatie duidelijk te kunnen lezen. Mocht dit niet duidelijk zijn, dan is jouw website misschien niet veilig genoeg voor de bezoeker. Zorg er met vertalingen voor dat de klanten weten waar ze aan toe zijn. Uiteraard is een foutloze tekst in dit geval ontzettend belangrijk. Je wilt geen fouten in belangrijke informatie tegen komen. Hierdoor kun je als bedrijf zijnde ook problemen krijgen. Staan de voorwaarden niet goed geformuleerd? In dit geval staat de klant niet aansprakelijk. Een vertaler zorgt ervoor dat ook deze vertalingen kloppend worden geformuleerd. Google Translate zal dit niet kunnen beloven.

Teksten vertalen? Ik vertaal teksten van Nederlands naar Engels en andersom. Neem contact op en ontdek wat ik voor je kan betekenen!